buffalo

Langue : anglais.

Prononciation : [ˈbʌfələʊ].

Sens : bison. Mais c’est aussi un verbe qui signifie intimider. Et Buffalo est une ville de l’État de New York.

Comme le pluriel de buffalo (le nom) peut être buffaloes, buffalos ou buffalo, la phrase suivante est grammaticalement correcte :

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

Elle signifie « Des bisons de Buffalo, intimidés par des bisons de Buffalo, intimident des bisons de Buffalo ».

Arbre de la phrase

Ça vous aidera peut-être à y voir plus clair…

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

mignon

Langue : breton.

Prononciation : [ˈmĩɲɔ̃n].

Sens : ami.

Ça se prononce presque comme en français. Et si j’en crois ce dictionnaire étymologique, le mot breton est un emprunt au français (même si je ne sais pas comment il a pris ce sens).

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

недоперепить

Langue : russe.

Transcription : nedoperepitʹ.

Prononciation : écouter.

Sens : boire plus que l’on devrait, mais moins que l’on aimerait.

C’est un autre exemple de verbe russe au sens très spécifique créé avec des suffixes :

  • пить (pitʹ) signifie « boire »,
  • le préfixe пере- (pere-) a plusieurs sens, mais en l’occurrence signifie « trop »,
  • et недо- (nedo-) veut dire « pas assez ».

C’est donc à la fois trop boire et ne pas assez boire.

Notez que vous aurez du mal à trouver ce mot dans un dictionnaire : il n’est utilisé que pour plaisanter.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

robotics

Langue : anglais.

Prononciation : [ɹəʊˈbɒtɪks].

Sens : robotique.

Ce mot a été créé par Isaac Asimov dans sa nouvelle Menteur !, publiée en mai 1941 . Il a inventé ce mot sans faire exprès : il était persuadé d’utiliser un mot existant, construit sur le même principe que electronics ou hydraulics.

Le mot « robot », quant à lui (en français comme en anglais), est d’origine tchèque : il a été inventé en 1920 par l’écrivain Karel Čapek à partir d’une racine signifiant « travail » (robota est une corvée, en tchèque).

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

депардировать

Langue : russe.

Transcription : depardirovatʹ.

Prononciation : probablement [dʲɪpɐrˈdʲirəvətʲ].

Sens : faire comme Depardieu.

C’est évidemment un mot d’argot qui est apparu récemment. J’ai trouvé plusieurs définitions pour ce mot. La plus simple est « déménager en Russie, recevoir la nationalité russe ». J’ai aussi trouvé :

Déménager dans un pays avec un niveau moins élevé de libertés citoyennes et de développement de la société pour des raisons idéologiques ou financières.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | 2 commentaires

pastís

Langue : catalan.

Prononciation : écouter.

Sens : gâteau.

Ce mot a quand même une origine commune avec la boisson alcoolisée : si j’en crois le Wiktionnaire, « pastis » vient de l’occitan pastís (« pâté, mélange »), qui vient du latin pasta (« pâte »), tout comme le mot catalan.

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

shibboleth

Langue : français.

Prononciation : [ʃibɔlɛt].

Sens : mot qui ne peut être prononcé correctement que par les membres d’un groupe, utilisé pour révéler l’appartenance de quelqu’un à ce groupe.

Ce mot vient de l’hébreu שבולת, qui signifie « épi ». Le sens moderne du mot vient apparemment de la Bible. D’après Wikipédia :

Le shibboleth apparaît dans le Livre des Juges 12:4-6. D’après cet épisode, les Giléadites utilisèrent ce terme pour distinguer leurs ennemis Éphraïmites parmi les fuyards. Les Éphraïmites se trompant sur la façon de prononcer la lettre sh, ils écorchaient là le dernier mot de leur vie…

Les shibboleths ont été utilisés plusieurs fois dans l’histoire pour reconnaître des espions ennemis. Par exemple, pendant la guerre civile finlandaise, on demandait aux prisonniers de répéter le mot yksi (« un » en finnois) : le son y (qui se prononce comme u en français) étant difficile à prononcer pour les Russes, cela permettait de les repérer.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | 2 commentaires

неделя

Langues : bulgare, russe.

Transcription : nedelja (ou nedelia).

Prononciation : [nʲɪˈdʲelʲə] en russe (écouter).

Sens : dimanche en bulgare, semaine en russe.

Dans toutes les langues slaves, sauf en russe, ce mot signifie « dimanche » : nedeľa en slovaque, neděle en tchèque, niedziela en polonais, недеља/nedelja/nedjelja en serbo-croate, неділя (nedilja) en ukrainien, etc. Étymologiquement, dimanche est le jour où on ne travaille pas : en tchèque, nedělá veut dire « il ne fait pas ».

Je ne sais pas comment ce mot a changé de sens en russe, mais dans le sens de « dimanche », il a été remplacé par воскресенье (voskresenie), issu du mot pour « résurrection ».

Publié dans Calendrier, Étymologie intéressante, Faux-amis, Non classé | Marqué avec , | 2 commentaires

beat

Langue : roumain.

Prononciation : [be̯at].

Sens : ivre.

Comme le roumain est, comme le français, une langue romane, je me suis dit que ce mot pouvait avoir la même origine que le français « béat », avec un changement de sens amusant. Mais non : si j’en crois le Wiktionnaire, il vient du latin bibitus, de même sens.

Et parmi les mots de la même famille, beau veut dire « je bois » ou « ils boivent » en roumain.

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

apron

Langue : anglais.

Prononciation : [ˈeɪpɹən].

Sens : tablier.

Ce mot a une étymologie intéressante : il provient du français « napperon ». « A napron » a été réinterprété en « an apron ». Il s’agit d’une métanalyse, un phénomène courant : en français, par exemple, « lierre » provient du latin hedera, qui a donné « ierre » ; « l’ierre » a été réanalysé en un seul mot.

On trouve des articles agglutinés dans beaucoup de mots espagnols empruntés à l’arabe : ainsi, en espagnol, « coton » se dit algodón, al– étant issu de l’article arabe.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | 3 commentaires