kateto

Langue : espéranto.

Prononciation : [kaˈteto].

Sens : cathète.

C’est l’un des derniers mots que j’ai appris en espéranto. J’ai au passage appris le mot « cathète » en français : c’est un des côtés d’un triangle rectangle qui n’est pas l’hypoténuse.

Là où c’est surprenant, c’est que ce mot a un autre sens : quand j’entends kateto, je l’analyse en kat⋅et⋅o : « petit chat » (kato veut dire « chat », –et– est un suffixe diminutif).

Il peut arriver qu’un mot puisse être interprété de différentes façons : par exemple, kolego signifie habituellement « collègue », mais on peut aussi comprendre kol⋅eg⋅o : « long cou » (kolo : « cou », –eg– : suffixe augmentatif), d’où une célèbre blague espérantophone (pourquoi la girafe n’est jamais seule ?).

Ces ambiguïtés posent rarement des problèmes (je n’ai jamais entendu kolego dans le sens de « long cou » en dehors de cette blague), mais elles permettent de faire des jeux de mots.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

otrok

Langues : tchèque, slovaque et slovène.

Prononciation : écouter (en slovène).

Sens : encore un faux-ami surprenant. En slovène, ce mot signifie enfant. En tchèque et en slovaque, c’est un esclave.

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec , , | Laisser un commentaire

poronkusema

Langue : finnois.

Prononciation : [ˈpo̞ro̞nˌkuse̞mɑ].

Sens : unité de distance pas très bien définie, qui vaut au maximum environ 7,5 km.

C’est un mot composé de poron (« de renne ») et kusema (« pissé par »). C’est donc la distance que peut parcourir un renne sans s’arrêter pour uriner.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

cailín

Langue : irlandais.

Prononciation : [ˈkalʲiːnʲ].

Sens : fille.

La particularité de ce mot, c’est qu’il est masculin. C’est un diminutif de caile (« jeune fille », qui est bien féminin), et il se trouve que tous les diminutifs en –ín sont masculins.

On retrouve la même chose en allemand : le mot Mädchen (« fille ») est neutre, parce qu’il provient d’un diminutif de Magd (« servante »), et le suffixe –chen est neutre.

Publié dans Non classé, Particularité grammaticale | Marqué avec | Laisser un commentaire

scrump

Langue : anglais.

Prononciation : [ˈskɹʌmp].

Sens : voler des pommes (ou d’autres fruits) dans un jardin ou un verger.

Ce mot semble être utilisé surtout en Angleterre. Scrumping désigne l’activité consistant à voler des pommes dans un jardin, et celui qui le fait est un scrumper.

Dans le même genre, j’avais parlé du mot rustle.

"Ne volez pas cette poire, elle n'est pas comestible !"

« Ne volez pas cette poire, elle n’est pas comestible ! » (image trouvée sur Flickr)

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

ზეგ

Langue : géorgien.

Transcription : zeg.

Prononciation : [zeɡ].

Sens : après-demain.

Dans la plupart des langues, « après-demain » est généralement composé des mots « après » et « demain ». Pas en géorgien, où le mot ზეგ n’a rien à voir avec le mot pour « demain » (ხვალ, xval). Ils ont aussi un mot pour « après-après-demain » : მაზეგ (mazeg).

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

過労死

Langue : japonais.

Transcription : karōshi.

Prononciation : écouter.

Sens : mort par excès de travail.

Ce mot est composé de trois caractères : 過 (« dépasser »), 労 (« labeur ») et 死 (« mort »).

Pour citer Wikipédia :

Karōshi (過労死, littéralement « mort par sur-travail ») désigne la mort subite de cadres ou d’employés de bureau par arrêt cardiaque suite à une charge de travail ou à un stress trop important. Le karōshi est reconnu comme une maladie professionnelle au Japon depuis les années 1970.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

nier

Langue : néerlandais.

Prononciation : [ˈniər].

Sens : rein.

Une propriété intéressante de ce mot : si on lit nier à l’envers, on obtient sa traduction française.

Publié dans Coïncidence, Écriture intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

дышишь

Langue : russe.

Transcription : dyšyšʹ (ou dychych).

Prononciation : [ˈdɨʂɪʂ].

Ce mot n’a rien de particulier, si ce n’est qu’il a la propriété de devenir presque illisible quand on l’écrit à la main. (En tout cas pour un étranger qui n’a pas l’habitude de déchiffrer du cyrillique cursif.)

ДышишьOn peut arriver au même résultat avec d’autres mots, par exemple слышишь (slychych, « tu entends »).

Publié dans Écriture intéressante, Non classé | Marqué avec | 2 commentaires

copiii

Langue : roumain.

Prononciation : [koˈpiji].

Sens : les enfants.

« Enfant » se dit copil en roumain ; le pluriel est copii.

En roumain, l’article défini n’est pas un mot, mais un suffixe (-i pour le masculin pluriel). On obtient donc copiii pour « les enfants ».

Publié dans Écriture intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire