Archives mensuelles : mars 2013

nipote

Langue : italien. Prononciation : [niˈpote]. Sens : petit-fils, petite-fille, neveu, nièce. Certaines langues ont des mots très précis pour décrire les relations familiales, mais ce n’est pas le cas de l’italien. Ça me paraît d’ailleurs assez gênant, parce que … Continuer la lecture

Publié dans Famille, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

Československo

Langues : slovaque et tchèque. Prononciation : [ˈt͡ʃɛskɔslɔvɛnskɔ]. Sens : Tchécoslovaquie. Sachant que dans ces deux langues, « Tchéquie » se dit Česko et « Slovaquie » Slovensko, comment appelle-t-on la Tchécoslovaquie ? De 1989 à la dissolution du pays en 1993, les Tchèques … Continuer la lecture

Publié dans Écriture intéressante, Noms propres, Non classé | Marqué avec , | Un commentaire

copier-coller

Langue : français. Prononciation : [kɔpjekɔle] (c’est ce qu’indiquent les dictionnaires, mais moi je dis [kopjekole]). Sens : vous savez ce que ça veut dire. « Copier-coller » a la particularité d’être un cas très rare de verbe composé doublement conjugué : … Continuer la lecture

Publié dans Non classé, Particularité grammaticale | Marqué avec | 2 commentaires

ogooglebar

Langue : suédois. Sens : impossible à trouver avec un moteur de recherche. Ou éventuellement « ingooglable ». Ce mot fait partie de ceux que le Conseil de la langue suédoise prévoyait d’ajouter à son dictionnaire en 2013. Mais Google leur a … Continuer la lecture

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

олово

Langues : russe, ukrainien, bulgare, macédonien, serbe. Prononciation : [ˈoɫəvə] en russe, [oˈlɔvo] en bulgare (écouter dans ces langues). Sens : en russe et en ukrainien, étain. En bulgare, macédonien et serbe, plomb. C’est particulièrement déroutant. Et on trouve des … Continuer la lecture

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec , , , , | Un commentaire

walkie-talkie

Langue : anglais. Prononciation : [ˌwɔki ˈtɔki]. Sens : talkie-walkie. Cet appareil a été appelé ainsi parce qu’il permet de parler (talk) tout en marchant (walk). Par contre, j’aimerais bien qu’on m’explique pourquoi le français a inversé les deux mots.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

baragouiner

Langue : français. Prononciation : [baʁaɡwine]. L’étymologie de ce mot est controversée, mais l’hypothèse la plus probable est qu’il vient des mots bretons bara (« pain ») et gwin (« vin »). Apparemment, « baragouin » était à l’origine un terme insultant pour désigner les étrangers, … Continuer la lecture

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

βάρβαρος

Langue : grec ancien. Transcription : bárbaros. Sens : non grec, étranger. C’est évidemment de ce mot que provient le français « barbare » (par le latin barbarus). Il a une étymologie intéressante : il s’agit à l’origine d’une onomatopée. Pour les … Continuer la lecture

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

čtvrthrst

Langue : tchèque. Prononciation : [ˈt͡ʃtvr̩tɦr̩st]. Sens : quart de poignée. Ce mot est composé de čtvrt (« quart ») et hrst (« poignée », le contenu d’un poing). Même s’il doit de temps en temps être réellement utilisé, il sert le plus souvent … Continuer la lecture

Publié dans Non classé, Prononciation intéressante | Marqué avec | Un commentaire

ťahať

Langue : slovaque. Prononciation : [ˈcaɦac]. Sens : tirer. En plus d’être un palindrome, ce mot a la particularité d’être symétrique quand on l’écrit en majuscules : ŤAHAŤ (ça marche aussi pour le tchèque tahat). Du coup, quand c’est écrit … Continuer la lecture

Publié dans Non classé, Palindromes | Marqué avec | Un commentaire