неделя

Langues : bulgare, russe.

Transcription : nedelja (ou nedelia).

Prononciation : [nʲɪˈdʲelʲə] en russe (écouter).

Sens : dimanche en bulgare, semaine en russe.

Dans toutes les langues slaves, sauf en russe, ce mot signifie « dimanche » : nedeľa en slovaque, neděle en tchèque, niedziela en polonais, недеља/nedelja/nedjelja en serbo-croate, неділя (nedilja) en ukrainien, etc. Étymologiquement, dimanche est le jour où on ne travaille pas : en tchèque, nedělá veut dire « il ne fait pas ».

Je ne sais pas comment ce mot a changé de sens en russe, mais dans le sens de « dimanche », il a été remplacé par воскресенье (voskresenie), issu du mot pour « résurrection ».

Ce contenu a été publié dans Calendrier, Étymologie intéressante, Faux-amis, Non classé, avec comme mot(s)-clé(s) , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

2 réponses à неделя

  1. Daria dit :

    Ces mots ne sont pas d’origine russe, bien qu’ils se composent de morphèmes russes. On dit que la semaine commençait le dimanche, et en grec, τὰ σάββατα était le symbole de toute la semaine. Alors on a décidé que ce serait pareil en russe, et on a pris le mot qui veut dire « dimanche » pour dire « semaine ».

  2. anny Gala dit :

    Daria : La linguistique est bien plus compliquée que je ne le pensais finalement ! Lorsque, comme moi, on ne comprend rien à une langue, on écoute la « musique » de cette langue…Chacun, sans doute voit midi à sa porte : pour moi la  » musique » des langues slaves a toujours sonné agréablement à mes oreilles . Quant à déterminer si c’est du bulgare, du croate, du serbe, du polonais…je n’en sais rien ! Je crois, mais cela reste à prouver, que je saurais reconnaître le russe. Cette impression est peut-être due à l’amour véritable que je porte à la littérature russe depuis plus… d’un demi siècle,et aussi aux films russes en VO !
    Je crois faire la différence entre l’accent anglais et l’accent écossais, je sais reconnaître l’accent américain châtié à l’accent américain beauf , je sais reconnaître la langue espagnole,et l’accent différent de l’espagnol de l’Amérique Centrale . Je sais aussi reconnaître l’italien, cette magnifique langue. Reconnaître également l ‘accent belge , l’accent suisse et une bonne partie des accents des régions de France : accent breton du Finistère et de la Côte d’Armor,( mais quid de l’accent du Morbihan ? ) ,l’accent du nord de la France ,l’accent du midi et l’accent du sud-ouest , l’accent de la Corse …
    Je sais reconnaître la langue allemande. Et la musique de toutes ces langues des pays nordiques ne forment qu’une seule musique à mes oreilles ( sauf celui de la Finlande, qui semble un peu différent ? )Et pourtant comme j’aime les films de Bergman.En VO évidemment sous-titrée pour cause d’ignorance de la langue mais si ce n’est pas en VO, c’est de l’hérésie … C’est du suédois, me semble-t-il, alors qu’il était … danois? ( ou l’inverse : quel embrouillamini !) Bon, j’arrête là. Encore que, la musique de la langue japonaise sonne très très fort ! Ce n’est certainement pas une valse de Chopin mais plutôt Wagner , non ? Et toujours regarder un film japonais en VO sous titrée ! Sinon les acteurs , doublés en version française, ont toujours l’air si furieux que , lorsqu’il demandent calmement à leur épouse ( en japonais )  » passe-moi le pain s’il te plaît « , on a l’impression que( en français) la pauvre femme va être tabassée à la scène suivante !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *