Langue : polonais.
Prononciation : [sɔw̃].
Sens : sont (troisième personne du pluriel du présent de być, « être »).
À l’oral, są ressemble beaucoup à « sont ». Ce n’est que partiellement une coïncidence : ces deux mots ont probablement la même origine indo-européenne, mais les hasards de l’évolution les ont rendus similaires.
Les voyelles nasales polonaises ne sont pas tout à fait les mêmes qu’en français, donc są ressemble plus à são, qui veut dire la même chose en portugais.
Tout cela est bien compliqué, même pour un mot qui s’écrit » sa » et qu’il faut prononcer » sont », et qui veut dire quand même « sont. »… Mais, il est vrai que le « sa » à une sorte de cédille, laquelle n’est d’ailleurs pas sur nos claviers, ce qui change tout , je présume ?
Bon, je sens que je vais me mettre à l’Espéranto qui m’a l’air plus facile… encore que, à travers tout ce que tu écris, je sens qu’il faut aussi s’en méfier…