Langue : anglais.
Prononciation : [ˈeɪpɹən].
Sens : tablier.
Ce mot a une étymologie intéressante : il provient du français « napperon ». « A napron » a été réinterprété en « an apron ». Il s’agit d’une métanalyse, un phénomène courant : en français, par exemple, « lierre » provient du latin hedera, qui a donné « ierre » ; « l’ierre » a été réanalysé en un seul mot.
On trouve des articles agglutinés dans beaucoup de mots espagnols empruntés à l’arabe : ainsi, en espagnol, « coton » se dit algodón, al– étant issu de l’article arabe.
Je dois dire, à ma grande honte (shame on me) que je ne comprends pas toujours tes indications.
Ainsi « métanalyse » : ? C’est quoi cette chose ? Je me sens toute rabougrie en te lisant. Et, ceci dit en passant (mais quand même…) j’ai de plus en plus l’impression de parler dans le vide, de prêcher dans le désert, d’être seule au monde sur ton blog, pourtant fort intéressant. Jamais une réponse de ta part ! Bon, je sais que mes commentaires ne volent pas très haut, mais quand même ! Le langage c’est la vie ! Il faudrait également que tu te fasses un peu plus de pub pour avoir des lecteurs ré-ac-tifs !
J’ai mis un lien sur ce mot vers l’article de Wikipédia.
Merci, j’oublie souvent de cliquer sur les explications. Mais là…ce n’est pas du gâteau pour la compréhension :
« …mal analysé quant à ses morphèmes ou dans un syntagme mal analysé quant à ses lemmes ».
Fastoche de chez fastoche : on croirait lire un compte rendu de biopsie d’un tissu atteint d’une maladie contagieuse…
Pas de panique : il ne s’agit » que » d’un petit cours de linguistique !