walkie-talkie

Langue : anglais.

Prononciation : [ˌwɔki ˈtɔki].

Sens : talkie-walkie.

Cet appareil a été appelé ainsi parce qu’il permet de parler (talk) tout en marchant (walk).

Par contre, j’aimerais bien qu’on m’explique pourquoi le français a inversé les deux mots.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

baragouiner

Langue : français.

Prononciation : [baʁaɡwine].

L’étymologie de ce mot est controversée, mais l’hypothèse la plus probable est qu’il vient des mots bretons bara (« pain ») et gwin (« vin »). Apparemment, « baragouin » était à l’origine un terme insultant pour désigner les étrangers, issu d’un surnom pour les Bretons tiré de ce qu’on les entendait dire dans les auberges.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

βάρβαρος

Langue : grec ancien.

Transcription : bárbaros.

Sens : non grec, étranger.

C’est évidemment de ce mot que provient le français « barbare » (par le latin barbarus). Il a une étymologie intéressante : il s’agit à l’origine d’une onomatopée. Pour les Grecs, les autres langues ressemblaient à « bar bar bar », et ils ont utilisé ces sons pour désigner les étrangers.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

čtvrthrst

Langue : tchèque.

Prononciation : [ˈt͡ʃtvr̩tɦr̩st].

Sens : quart de poignée.

Ce mot est composé de čtvrt (« quart ») et hrst (« poignée », le contenu d’un poing). Même s’il doit de temps en temps être réellement utilisé, il sert le plus souvent d’exemple de mot imprononçable en tchèque.

Publié dans Non classé, Prononciation intéressante | Marqué avec | Un commentaire

ťahať

Langue : slovaque.

Prononciation : [ˈcaɦac].

Sens : tirer.

En plus d’être un palindrome, ce mot a la particularité d’être symétrique quand on l’écrit en majuscules : ŤAHAŤ (ça marche aussi pour le tchèque tahat). Du coup, quand c’est écrit sur une porte transparente, on peut le lire des deux côtés, ce qui est un peu bête puisqu’on ne peut tirer que d’un côté.

Publié dans Non classé, Palindromes | Marqué avec | Un commentaire

американские горки

Langue : russe.

Transcription : amerikanskie gorki.

Prononciation : écouter.

Sens : montagnes russes.

Les Français les appellent des « montagnes russes », mais pour les Russes, ce sont des montagnes américaines (alors qu’en anglais, c’est roller coaster, qui n’a pas de rapport avec les montagnes ou la Russie).

Quelques autres langues utilisent le même nom qu’en français (montaña rusa en espagnol, montanha-russa en portugais), mais d’autres langues ont des mots intéressants :

  • Achterbahn en allemand, achtbaan en néerlandais : « voie en huit » ;
  • berg- och dalbana en suédois, berg-og-dal-bane en norvégien : « voie de montagne et de vallée » ;
  • vlak smrti en croate : « train de la mort ».

Montagnes russes

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

contronyme

Langue : français

Prononciation : [kɔ̃tʁɔnim].

Sens : mot qui a plusieurs sens opposés.

C’est un terme rare : j’ai eu du mal à trouver comment ça se dit en français, mais d’après le Wiktionnaire, ce mot existe. Je suppose qu’on pourrait aussi utiliser les mots « auto-antonyme » ou « antagonyme ».

Le mot en lui-même n’est pas extraordinaire, mais c’est un principe assez surprenant : un même mot peut avoir des sens contraires selon le contexte. En français, je pense surtout à « hôte », qui désigne aussi bien l’invité que celui qui invite, « louer », qui marche dans les deux sens (comme si on avait le même mot pour dire « vendre » et « acheter »), et aussi « apprendre », qui peut vouloir dire « enseigner ».

Ces mots existent dans beaucoup de langues :

  • en italien, ospite a le même sens que « hôte » en français ;
  • en anglais, overlook peut vouloir dire « inspecter » ou « ne pas remarquer » ;
  • en hindi, कल (kal) veut dire « hier »ou « demain » ;
  • en russe, бесценный (bescennyj), littéralement « sans prix », peut vouloir dire « inestimable » ou « sans valeur » ;
  • en russe aussi, амбре (ambre) est un vieux mot qui veut dire « arôme », mais familièrement il signifie aussi « puanteur ».

Un mot qui a plusieurs sens contraires peut paraître étrange, mais ce dernier exemple me fait penser que l’ironie est souvent à l’origine de ce phénomène.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | 2 commentaires

randka

Langue : polonais.

Prononciation : [ˈrantka].

Sens : rendez-vous.

On ne dirait pas, mais ce mot vient du français : « rendez-vous » a été abrégé et les Polonais y ont ajouté le suffixe féminin –ka.

En tchèque et en slovaque, il y a aussi le mot rande, qui vient aussi du français.

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

Verschlimmbesserung

Langue : allemand.

Prononciation : [fɛɐ̯ˈʃlɪmˌbɛsəʀʊŋ].

Sens : fait d’aggraver une situation en essayant de l’améliorer.

Ce mot est composé de verschlimmern (« aggraver ») et Besserung (« amélioration »).

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

hemester

Langue : suédois.

Sens : vacances pendant lesquelles on reste chez soi.

C’est un néologisme constitué de hem (« maison ») et semester (« vacances », et pas « semestre »), apparemment calqué de l’anglais staycation, qui est aussi un néologisme formé à partir de stay (« rester ») et vacation (« vacances »).

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire