Langue : allemand.
Prononciation : écouter.
Sens : loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine.
En 1999, le parlement de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale a débattu d’un projet de loi intitulé Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz : « loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine et du marquage du bétail ». Le dernier mot, avec 63 lettres, est le plus long mot allemand qui ait été utilisé de manière officielle.
Il est composé des éléments suivants :
- Rind : « bœuf »,
- Fleisch : « viande »,
- Etikettierung : « étiquetage »,
- Überwachung : « surveillance »,
- Aufgabe : « tâche »,
- Übertragung : « transfert »,
- Gesetz : « loi ».
L’allemand n’a pas de limite théorique à la formation de mots composés : on pourrait rallonger le mot ci-dessus, par exemple Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesgegnerstammtischaschenbecher (« cendrier de la table d’habitués des opposants à la loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine »). En pratique, cependant, personne n’utilise de mots aussi longs parce qu’ils sont quasiment incompréhensibles.
Le nom ci-dessus est le nom « court » de la loi ; son nom complet est Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung, ce qui veut dire la même chose mais en plusieurs mots.
Je n’ai pas pu écouter: pour une fois ça n’a pas marché. Mais, à la réflexion, je ne le regrette pas car à tous les coups je me serais endormie avant la fin de cette phrase !