Ignymontain

Langue : français.

Prononciation : [iɲimɔ̃tɛ̃].

Sens : habitant de Montigny-le-Bretonneux, Montigny-Lengrain ou Montigny-lès-Cormeilles, communes françaises situées respectivement dans les Yvelines, l’Aisne et le Val-d’Oise.

Il est étrange que le mot « Montigny » ait été inversé pour former « Ignymontain ». D’après le site habitants.fr, il y a en France un paquet de communes dont le nom commence par « Montigny », et celles-ci ont des gentilés différents, dont certains assez curieux : Ignymontais, Ignymontois, Montanusien, Montanussien, Montignacien, Montignais, Montignanais, Montignien, Montignois, Montignon, Montignyaquois, Montignyen, Montrongnon.

Publié dans Gentilés, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

vos

Langue : espagnol.

Prononciation : [bos].

Sens : tu.

Si vous avez appris l’espagnol, alors vous avez appris que le pronom personnel de la deuxième personne du singulier est . Mais dans certains pays d’Amérique latine, on utilise vos, principalement en Argentine, en Uruguay et au Paraguay, mais aussi au Costa Rica, au Guatemala et dans certaines région de la Bolivie, de la Colombie et du Venezuela.

Dans certaines régions, les verbes à la deuxième personne du singulier sont conjugués différemment : par exemple, au lieu de puedes (« tu peux »), on peut trouver podés, podís, podéi ou podéis. Au Chili, on utilise le plus souvent le pronom mais avec la conjugaison de vos : tú podís.

L’emploi du pronom vos est appelé voseo.

Voseo

Répartition géographique de vos (trouvée sur Wikipédia) : à l’écrit et à l’oral (bleu foncé), à l’oral (bleu), employé aussi bien que (bleu clair), inutilisé (gris)

Publié dans Mot régional, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

голубой

Langue : russe.

Transcription : goluboj (ou golouboï).

Prononciation : [ɡəɫʊˈboj].

Sens : azur ou bleu clair.

Le russe n’a pas un terme correspondant à « bleu », mais deux : синий (sinij, siniï) et голубой. Ce sont tous les deux des couleurs basiques, c’est-à-dire que голубой n’est pas une nuance de синий ni l’inverse (tout comme en français, le rose n’est pas une nuance de rouge) : là où un Français voit deux sortes de bleu, un Russe voit deux couleurs distinctes.

Les manuels de russe traduisent généralement синий par « bleu foncé » et голубой par « bleu clair », mais ce n’est pas tout à fait correct. Голубой est plus proche du vert que синий (il me semble, parce que je ne sais pas toujours distinguer correctement les deux couleurs). Dans les couleurs de l’arc-en-ciel, голубой et синий correspondent respectivement à « bleu » et « indigo ».

Голубой vient de голубь (golubʹ, « pigeon »), parce que les pigeons ont des plumes de cette couleur sur le cou (enfin il paraît, parce que je vois surtout du violet et du vert).

Голубой est aussi un mot argotique pour « homosexuel », même si je ne vois pas le rapport.

Publié dans Couleurs, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

päärautatieasema

Langue : finnois.

Prononciation : [ˈpæːˌrɑutɑtieˌɑsemɑ].

Sens : gare centrale.

Ce mot a l’air compliqué, mais il ne l’est pas tant que ça si on le décompose :

  • pää : « tête », mais « principal » dans les mots composés,
  • rautatieasema : « gare de chemin de fer » :
    • rautatie : « chemin de fer » :
      • rauta : « fer »,
      • tie : « voie »,
    • asema : « station ».

La gare centrale d’Helsinki (Helsingin päärautatieasema). Image trouvée sur Wikipédia.

Publié dans Mot long, Non classé | Marqué avec | 2 commentaires

сэттэ

Langue : iakoute.

Transcription : sette.

Prononciation : écouter.

Sens : sept.

Le iakoute (ou yakoute) est parlé dans la République de Sakha (ou Iakoutie, ou Yakoutie), au nord-est de la Sibérie. Il appartient à la famille des langues turques et n’a donc aucun lien avec le français (sauf peut-être selon certaines théories controversées). La similarité de ce mot avec le français est donc une coïncidence.

Publié dans Coïncidence, Nombres, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

onafhankelijkheid

Langue : néerlandais.

Prononciation : écouter.

Sens : indépendance.

Ce mot est composé de divers préfixes et suffixes, et peut être décomposé de la manière suivante :

  • hangen : « pendre »,
  • afhangen : « dépendre »,
  • afhankelijk : « dépendant »,
  • onafhankelijk : « indépendant »,
  • onafhankelijkheid : « indépendance ».

Et pourtant, je ne peux pas m’empêcher de penser que onafhankelijkheid, ça ressemble au résultat produit quand on tape du poing sur un clavier…

Publié dans Mot long, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

mojosa

Langue : espéranto.

Prononciation : [moˈjosa].

Sens : cool.

Ce mot est un néologisme créé en 2003 en raison du manque de mot équivalent à « cool ». Ceux qui ont proposé ce mot sont partis du principe que « cool » signifie « d’un style jeune et moderne », soit modernjunstila en espéranto. Les initiales des composants de ce mot sont MJS, prononcé [mojoso], dont ils ont tiré le radical mojos-, ce qui donne donc mojosa avec la terminaison des adjectifs.

Certains espérantistes pensent que ce mot est une abomination, mais il est couramment employé par une bonne partie des jeunes (il m’arrive de l’utiliser).

Comme tous les mots en espéranto, on peut le combiner avec d’autres mots ou suffixes :

  • mojosaĵo : « truc cool »,
  • mojose : « de manière cool »,
  • mojoseco : « coolitude »,
  • mojosega : « super cool »,
  • mojosi : « être cool »,
  • mojosulo : « type cool ».
Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

法语语法

Langue : chinois.

Transcription : fǎ yǔ yǔ fǎ.

Prononciation : écouter 法语 et 语法.

Sens : grammaire française.

Un drôle de palindrome : comment « langue française » (法语 en simplifié, 法語 en traditionnel) peut devenir « grammaire » (语法 ou 語法) en inversant les caractères ?

Le caractère 法 () signifie « loi » ou « règle », mais il est aussi employé pour transcrire des sons ressemblant à « fa » dans des mots étrangers. Il est donc utilisé pour la France (法国, fǎ guó, 国 signifiant « pays ») et la langue française (法语, fǎ yǔ, 语 voulant dire « langue »).

En inversant ces deux caractères, on obtient 语法 : « règle de la langue », c’est-à-dire « grammaire ».

Publié dans Non classé, Palindromes | Marqué avec | Laisser un commentaire

saippuakauppias

Langue : finnois.

Prononciation : écouter.

Sens : marchand de savon.

Ce mot est un palindrome, c’est d’ailleurs probablement l’un des plus longs palindromes utilisables. Comme version plus longue, on trouve saippuakivikauppias (« marchand de pierre à savon »), mais qui est moins facile à placer dans une conversation.

Publié dans Mot long, Non classé, Palindromes | Marqué avec | Un commentaire

anderthalb

Langue : allemand.

Prononciation : [ˈandɐtˌhalp].

Sens : un et demi.

On trouve aussi le synonyme eineinhalb. Ce mot est pratique, j’aimerais bien qu’il y ait un équivalent français. D’autres langues en ont : półtora en polonais, полтора (poltora) en russe, puolitoista en finnois…

Publié dans Nombres, Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire