مرسی

Langue : persan.

Transcription : mersi.

Prononciation : [ˈmeɾsiː].

Sens : merci.

J’ai été surpris quand j’ai découvert que ce mot a été emprunté par une langue aussi lointaine, et je trouve aussi étonnant qu’une langue emprunte un mot pour une expression aussi fréquente. Le persan n’est pas la seule langue dans ce cas : on trouve aussi mersi en turc et en roumain, мерси (mersi) en bulgare et մերսի (mersi) en arménien.

Notez que, dans toutes ces langues, ce mot est familier. En persan, le mot normal pour « merci » est apparemment متشکرم (motošakkeram).

Publié dans Étymologie intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

coger

Langue : espagnol.

Prononciation : [koˈxeɾ].

L’espagnol étant parlé dans beaucoup de pays, il est normal qu’il y ait des variations dans le vocabulaire selon les régions. Il y a quelques mots qui ont un sens différent dans certains pays, mais celui auquel il faut faire le plus attention, c’est coger : en Espagne, c’est un mot tout à fait normal qui veut dire « prendre » ou « saisir ». Mais en Amérique latine, c’est un mot vulgaire qui veut dire « niquer ».

Publié dans Faux-amis, Mot régional, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

set

Langue : anglais.

Prononciation : [sɛt].

Sens : plein de choses.

Set est l’un des mots les plus polysémiques en anglais. Ce dictionnaire recense une centaine de sens, notamment :

  • en tant que verbe : poser, mettre, fixer, se coucher (en parlant des astres), prendre (se solidifier, pour le béton), composer (en typographie), installer, mettre en place, situer ;
  • en tant que nom : jeu (de clés), ensemble (en mathématiques), groupe, set (au tennis), plateau (de tournage), état, poste (de télévision), posture, plant ;
  • en tant qu’adjectif : fixe, fixé, déterminé, prêt.

Et c’est sans compter les variantes avec une préposition, par exemple :

  • set up : monter (un meuble), assembler, installer, piéger, monter un coup ;
  • set off : se mettre en route, déclencher (une bombe ou un réveil) ;
  • set out : partir, disposer, exposer ;
  • set about : entreprendre ;
  • set aside : mettre de côté ;
  • set back : retarder ;
  • set in : s’installer.
Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

hljóð

Langue : islandais.

Prononciation : [l̥jouːð].

Sens : son et silence.

C’est un bel exemple de mot qui a deux sens contraires. Je me demande si ce mot cause des malentendus.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

forfikulo

Langue : espéranto.

Prononciation : [forfiˈkulo].

Sens : perce-oreille.

Parfois, certains mots en espéranto peuvent être compris de plusieurs manières différentes, ce qui permet de faire des jeux de mots. Mais si je pouvais changer un mot en espéranto, ce serait probablement forfikulo. Il provient du nom latin de cet insecte, forficula (« forficule » existe aussi en français), mais la première fois que je l’ai rencontré, j’ai cru que c’était un gros mot, parce que je l’ai analysé en for⋅fik⋅ul⋅o, à cause de sa ressemblance avec le mot forfikiĝi.

Le suffixe -ulo désigne un individu, et je vous laisse chercher le sens de fiki et forfikiĝi.

Forfikulo

Image trouvée sur Wikipédia

Même si je sais maintenant ce que signifie forfikulo, je ne peux pas m’empêcher de penser à cette coïncidence malheureuse (et je suppose que c’est le cas pour la plupart des gens qui parlent espéranto). Peut-être que je m’habituerais à ce mot si je l’utilisais plus souvent, mais ça m’arrive plutôt rarement de parler de perce-oreilles en espéranto (et même en français, ça doit faire des mois ou même plus que je n’ai pas prononcé le mot « perce-oreille »).

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

nipote

Langue : italien.

Prononciation : [niˈpote].

Sens : petit-fils, petite-fille, neveu, nièce.

Certaines langues ont des mots très précis pour décrire les relations familiales, mais ce n’est pas le cas de l’italien. Ça me paraît d’ailleurs assez gênant, parce que ce mot-là doit favoriser les malentendus. Ou peut-être pas : les Chinois qui apprennent le français doivent penser la même chose quand ils découvrent qu’on ne précise généralement pas si un frère est plus jeune ou plus âgé.

En recherchant l’étymologie de ce mot, j’ai découvert que le français « neveu » signifiait autrefois « petit-fils ». Il a la même origine que nipote : le latin nepos, qui avait lui aussi les deux sens du mot italien.

Dans le même genre, il y a aussi le mot néerlandais neef, qui veut dire à la fois « cousin » et « neveu ».

Publié dans Famille, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

Československo

Langues : slovaque et tchèque.

Prononciation : [ˈt͡ʃɛskɔslɔvɛnskɔ].

Sens : Tchécoslovaquie.

Sachant que dans ces deux langues, « Tchéquie » se dit Česko et « Slovaquie » Slovensko, comment appelle-t-on la Tchécoslovaquie ? De 1989 à la dissolution du pays en 1993, les Tchèques et les Slovaques ont eu un conflit appelé « guerre du trait d’union » : les Tchèques voulaient continuer à écrire Československo, mais les Slovaques voulaient y mettre un trait d’union (Česko-Slovensko) pour bien souligner que la fédération était constituée de deux pays.

Aujourd’hui, le conflit est terminé vu que la Tchécoslovaquie n’existe plus, et généralement on écrit son nom avec un trait d’union en slovaque mais pas en tchèque.

Publié dans Écriture intéressante, Noms propres, Non classé | Marqué avec , | Un commentaire

copier-coller

Langue : français.

Prononciation : [kɔpjekɔle] (c’est ce qu’indiquent les dictionnaires, mais moi je dis [kopjekole]).

Sens : vous savez ce que ça veut dire.

« Copier-coller » a la particularité d’être un cas très rare de verbe composé doublement conjugué : je copie-colle, il copiera-collera, vous copiâtes-collâtes, nous copierions-collerions…

Le Wiktionnaire recense trois autres verbes français de ce genre : « couper-coller », « saisir-arrêter » et « saisir-brandonner« , les deux derniers étant des termes juridiques dont je n’avais jamais entendu parler.

Publié dans Non classé, Particularité grammaticale | Marqué avec | 2 commentaires

ogooglebar

Langue : suédois.

Sens : impossible à trouver avec un moteur de recherche. Ou éventuellement « ingooglable ».

Ce mot fait partie de ceux que le Conseil de la langue suédoise prévoyait d’ajouter à son dictionnaire en 2013. Mais Google leur a demandé de changer la définition pour remplacer « un moteur de recherche » par « Google ». Le Conseil de la langue suédoise a alors renoncé à introduire ce mot dans son dictionnaire.

C’est idiot, mais ça ne changera pas la langue suédoise pour autant : les mots n’existent pas parce qu’ils sont dans les dictionnaires, mais parce que les gens l’utilisent. En plus, un nom de marque qui devient un nom commun (ou un adjectif, en l’occurrence), ça n’a rien de rare.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

олово

Langues : russe, ukrainien, bulgare, macédonien, serbe.

Prononciation : [ˈoɫəvə] en russe, [oˈlɔvo] en bulgare (écouter dans ces langues).

Sens : en russe et en ukrainien, étain. En bulgare, macédonien et serbe, plomb.

C’est particulièrement déroutant. Et on trouve des mots similaires dans d’autres langues :

  • dans le sens de « plomb », on trouve olovo en tchèque, slovaque et croate, ainsi que ołów en polonais  ;
  • pour « étain », il y a волава (volava) biélorusse, alva en letton et alavas en lituanien.

Tous ces mots viennent de la même racine indo-européenne que celle qui a donné le latin albus (« blanc »).

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec , , , , | Un commentaire