превысокомногорассмотрительствующий

Langue : russe.

Transcription : prevysokomnogorassmotritel′stvujuščij. Ou alors prevysokomnogorassmotritelstvouïouchtchi

Prononciation : écouter.

Sens : quelque chose comme votre majesté ou votre excellence.

Avec 35 lettres, ça doit être l’un des plus longs mots de la langue russe (quoiqu’on peut le rallonger un peu en le déclinant). Je ne comprends pas bien comment il est construit, mais j’y reconnais les mots « haut » et « beaucoup ». De toute façon, ça fait au moins deux siècles que ce mot n’est plus utilisé.

Publié dans Mot long, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

εμπάθεια

Langue : grec.

Transcription : empáthia.

Prononciation : écouter.

Sens : animosité.

Ce mot a un sens assez différent, presque opposé à « empathie », qui a pourtant la même origine.

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

lagom

Langue : suédois.

Prononciation : [ˈlɑ̀ːɡɔm].

Sens : juste assez. Plus précisément, ce mot peut être un adjectif ou un adverbe et signifie « en bonne quantité », « ni trop ni pas assez ».

On dit que ce mot, spécifique au suédois, n’a pas d’équivalent dans les autres langues. Ça m’étonnerait qu’aucune langue n’en ait, mais il est souvent difficile de le traduire par un seul mot.

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

amphisbène

Langue : français.

Prononciation : [ɑ̃fisbɛn].

C’est le dernier mot que j’ai appris. Il s’agit d’une créature de la mythologie gréco-romaine, une sorte de serpent avec une tête à chaque bout.

Mais les amphisbènes sont aussi des animaux réels, des reptiles sans pattes (ou avec des pattes réduites) proches des serpents et des lézards. Certaines espèces ressemblent à des gros vers.

Amphisbaena alba

Un amphisbène de l’espèce Amphisbaena alba

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Un commentaire

hindi

Langue : turc.

Prononciation : écouter.

Sens : dinde.

C’est assez curieux : en anglais, cet animal s’appelle turkey (Turquie), et en turc son nom est en rapport avec l’Inde (tout comme en français : « d’Inde »). Et en allemand, ça se dit Pute, un mot amusant pour les Français mais pour des raisons différentes.

Publié dans Faux-amis, Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

vi negre

Langue : catalan.

Prononciation : [ˈbi ˈnegɾə].

Sens : vin rouge.

C’est un faux-ami : « vinaigre » se dit vinagre en catalan. Il est aussi intéressant de noter qu’en catalan, le vin rouge est appelé « vin noir ». C’est aussi le cas en serbo-croate (црно вино/crno vino).

Publié dans Faux-amis, Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire

entrée

Langue : anglais.

Prononciation : [ˈɑːntɹeɪ].

Sens : au Royaume-Uni, c’est une entrée (le premier plat d’un repas), comme en français. Aux États-Unis, c’est le plat principal.

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

frokost

Langues : danois et norvégien (bokmål).

Prononciation : écouter.

Sens : en norvégien, c’est le repas du matin. En danois, c’est le repas de midi.

Notez qu’en français, le mot « déjeuner » n’est pas beaucoup mieux. Pour moi, les trois repas de la journée sont le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner. Mais (si je ne me trompe pas), pour les Suisses, Belges et Canadiens francophones, les trois repas sont le déjeuner, le dîner et le souper.

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec , | Un commentaire

biángbiáng面

Langue : chinois.

Transcription : biángbiáng miàn.

Sens : sorte de nouilles.

Les nouilles biang biang sont originaires de la province du Shaanxi, au centre de la Chine. Vous remarquerez que je n’ai pas écrit biáng en caractère chinois : bien que le caractère existe, aucune police ne le contient et il n’a pas été prévu dans Unicode. Ce caractère, extrêmement rare, est composé de 57 traits, ce qui en fait l’un des sinogrammes les plus complexes, à un tel point qu’il y a des moyens mnémotechniques pour se rappeler comment l’écrire.

biángCensé être très ancien, ce caractère est pourtant absent du dictionnaire Kangxi, un dictionnaire réalisé au xviiie siècle qui recense presque 50 000 caractères. Je soupçonne un magasin ou un restaurant de nouilles de l’avoir inventé en pensant que ce serait marrant d’avoir un caractère extrêmement compliqué.

Publié dans Écriture intéressante, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

ужариться

Langue : russe.

Transcription : užarit′sja (užaritsa ? oujaritsa ? Aucune méthode de transcription du russe ne me semble vraiment satisfaisante).

Prononciation : [uˈʐarʲɪtsə] (si je ne me trompe pas).

Sens : diminuer de volume pendant la cuisson.

Voilà encore un exemple de verbe russe avec un sens très spécifique. Il est dérivé du verbe жарить (žarit′, jarit), qui signifie « cuire sans eau » ou « frire ».

Publié dans Non classé, Sens intéressant | Marqué avec | Laisser un commentaire