mæðgur

Langue : islandais.

Prononciation : [ˈmaiðkʏr].

Sens : mère et fille.

En français, on peut dire « elles sont sœurs » avec un seul mot, mais pas « elles sont mère et fille ». L’islandais a un mot pour ça : mæðgur. Il a aussi trois autres mots :

  • feðgar : « père et fils »,
  • feðgin : « père et fille »,
  • mæðgir : « mère et fils ».
Publié dans Famille, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

Schifffahrt

Langue : allemand.

Prononciation : [ˈʃɪffaːɐ̯t].

Sens : navigation.

Ce mot est composé de Schiff (« bateau ») et Fahrt (« trajet »). Depuis la réforme orthographique de 1996 (avant laquelle on écrivait Schiffahrt), les mots composés peuvent avoir trois consonnes identiques à la suite (à l’écrit ; à l’oral on n’en prononce que deux).

Il existe beaucoup de mots de ce genre : Sauerstoffflasche (« bouteille d’oxygène »), Betttuch (« tissu de lit », soit « drap »), Betttisch (« table de lit ») ou même Flussschifffahrt (« navigation fluviale »).

Publié dans Écriture intéressante, Non classé | Marqué avec | Laisser un commentaire

titin

Langue : anglais.

Prononciation : [ˈtaɪtɪn].

Sens : titine.

Je suppose que cette traduction ne vous aide pas trop. La titine est une protéine que l’on trouve dans les muscles. Il en existe apparemment plusieurs formes, mais l’une d’entre elle est composée de 34350 acides aminés et sa formule chimique est C169719H270466N45688O52238S911.

Le mot anglais titin n’a rien d’extraordinaire (mis à part qu’il provient de « Titan », vu la taille de la protéine). Ce qui est plus intéressant, c’est son nom complet selon la nomenclature IUPAC : il consiste en gros de la liste des acides aminés qui composent cette protéine, et il comporte 189819 lettres, ce qui en fait le plus long mot de toutes les langues existantes ou ayant existé. Enfin, si on peut appeler cela un mot, parce que je doute que quelqu’un l’ait réellement utilisé un jour.

Quoi qu’il en soit, on peut trouver sur YouTube une vidéo d’un type qui lit ce mot (avec un très fort accent russe). Ça lui prend trois heures et demie et on voit sa barbe pousser.

Publié dans Mot long, Non classé | Marqué avec | 3 commentaires

råååål

Langue : suédois.

Sens : anguille de la rivière Råån.

En Scanie (le sud de la Suède), dans la commune de Helsingborg, il y a un village qui s’appelle Råå. Dans ce village, il y a une rivière appelée Rååån (å veut dire « petite rivière », et –n est un article défini). Et comme « anguille » se dit ål, une anguille pêchée dans cette rivière s’appelle råååål.

Cependant, si j’ai bien compris Wikipédia en suédois, Rååån est une ancienne orthographe, et on écrit maintenant Råån, ce qui fait que ses anguilles ne sont plus que des rååål (avec peut-être un tiret dedans, je ne suis pas sûr).

Publié dans Écriture intéressante, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

i

Langue : latin.

Prononciation : [iː].

Sens : va (deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe eo, « aller »).

En français aussi, on a des mots composés d’une seule lettre, mais en latin, i a la particularité de pouvoir être aussi une phrase complète.

Au pluriel, « allez » se dit ite, et pas eunt.

Publié dans Non classé, Particularité grammaticale | Marqué avec | Un commentaire

Bécs

Langue : hongrois.

Prononciation : [beːt͡ʃ].

Sens : Vienne (la capitale de l’Autriche).

Dans la plupart des langues, cette ville porte un nom qui ressemble à Wien, Vienne ou Vienna (ou Vídeň, ce qui n’est pas encore trop différent), mais pas en hongrois. Le nom Beč est aussi utilisé en serbo-croate, et son nom slovène est Dunaj, qui est le nom du Danube dans les autres langues slaves.

Beaucoup de noms de lieux proches de la Hongrie (ou qui ont un jour appartenu au royaume de Hongrie) ont un nom hongrois parfois très différent du nom local : par exemple, l’Italie et la Pologne sont respectivement Olaszország et Lengyelország (ország signifie « pays »).

Vienne n’est pas la seule ville à avoir un nom différent : toutes les villes de Slovaquie ont un nom hongrois. Il est souvent presque identique au nom slovaque (Poprád : Poprad, Nyitra : Nitra) ou un peu déformé mais reconnaissable (Zsolna : Žilina, Privigye : Prievidza), parfois c’est une traduction (Modrý Kameň et Kékkő signifient tous les deux « pierre bleue »), il peut aussi correspondre à un ancien nom slovaque (Párkány est le nom hongrois de Štúrovo, qui s’appelait avant Parkáň), mais dans certains cas il est complètement différent :

  • Pozsony : Bratislava,
  • Eperjes : Prešov,
  • Nagyszombat : Trnava (bizarrement, nagy szombat veut dire « grand samedi »),
  • Igló : Spišská Nová Ves.

On peut aussi citer Oberwart, petite ville d’Autriche dont le nom hongrois est Felsőőr et qui comporte deux voyelles longues consécutives (comme le mot estonien jäääär dont j’avais déjà parlé).

Publié dans Noms propres, Non classé | Marqué avec | Un commentaire

pāpalōtl

Langue : nahuatl.

Prononciation : [paːpaloːt͡ɬ].

Sens : papillon.

Le nahuatl est la plus parlée des langues indigènes du Mexique, et il n’a donc aucun lien de parenté avec le français. La similarité entre « papillon » et pāpalōtl est une coïncidence.

Publié dans Coïncidence, Non classé, Prononciation intéressante | Marqué avec | 2 commentaires

Langue : polonais.

Prononciation : [sɔw̃].

Sens : sont (troisième personne du pluriel du présent de być, « être »).

À l’oral, ressemble beaucoup à « sont ». Ce n’est que partiellement une coïncidence : ces deux mots ont probablement la même origine indo-européenne, mais les hasards de l’évolution les ont rendus similaires.

Les voyelles nasales polonaises ne sont pas tout à fait les mêmes qu’en français, donc ressemble plus à são, qui veut dire la même chose en portugais.

Publié dans Coïncidence, Non classé, Prononciation intéressante | Marqué avec | Un commentaire

hottentottententententoonstelling

Langue : néerlandais.

Prononciation : [ˈhɔtəntɔtənˌtɛntəntɛnˌtoːnstɛlɪŋ].

Sens : exposition de tentes hottentotes.

Ce mot présente la particularité d’être à la fois un virelangue et un mot à rallonge. Il est composé de :

  • Hottentotten : « Hottentot »,
  • tenten : « tentes »,
  • tentoonstelling : « exposition ».
Publié dans Mot long, Non classé, Prononciation intéressante | Marqué avec | 4 commentaires

preservative

Langue : anglais.

Prononciation : [pɹɪˈzɜːvətɪv].

Sens : conservateur alimentaire.

Un faux-ami auquel il faut faire attention. J’ai déjà lu plusieurs histoires d’anglophones qui ont eu des surprises quand ils ont voulu dire en français (ou espagnol, russe ou d’autres langues) des phrases telles que « Est-ce qu’il y a des conservateurs là-dedans ? » ou « Sans conservateurs, c’est meilleur pour la santé. »

Publié dans Faux-amis, Non classé | Marqué avec | 2 commentaires